![]() |
![]()
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Добавлено: 19.05.06 19:38
Dostal1 (19.05.06 19:30) писал(a): Я перажываю моташнае пачуцьцё праз уласную бездапаможнасьць перад усеагульнаю непісьменнасьцю.
Как будет...
" я испытываю тошнотворное чувство, от собственной безпомощности перед всеобщей безграматностью "... Дарэчы, магчымыя варыянты. Гледзячы што спадар разумее пад "безграмотностью". |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Добавлено: 19.05.06 20:08
гражданский (19.05.06 19:47) писал(a): Паспрабуйце пашукаць вось тут.
Если не трудно дайте ссылку где можно найти перевод медицинских терминов на бел Або тут. Ці тут. Тутака. Адваротны бок другога слоўніка. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Добавлено: 19.05.06 20:12
Ума (19.05.06 20:10) писал(a): Не адразу зразумеў, шчыра кажучы. Аднак такія выпадкі паказваюць толькі на неабходнасьць гэтае тэмы. и еще старая байка. студента попросили перевести на белорусский назву другой часткi трылогii Мележа "Людзi на балоце" "Подых навальнiцы". И он перевел как "Смерть на воле" |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Добавлено: 19.05.06 20:58
pan_sudzilouski (19.05.06 19:38) писал(a): Падумаў і вырашыў, што найлепей будзе: мне моташна, бо я бездапаможны перад усеагульнаю непісьменнасьцю. Я перажываю моташнае пачуцьцё праз уласную бездапаможнасьць перад усеагульнаю непісьменнасьцю. Дарэчы, магчымыя варыянты. Гледзячы што спадар разумее пад "безграмотностью". |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Добавлено: 19.05.06 21:55
DoGrAn (19.05.06 20:31) писал(a): В этом выражении даже русских слов мало. Як будзе па-беларуску: Цифровой фотоаппарат с жидкокристаллическим дисплеем и разрешением 5 мегапикселей. ![]() А язык литвинов умирает уже лет 200, наверное. Все объяснимо - все прогрессивное в российской империи были либо названо русскими словами, либо заимствовано, трансформировано в русский. Отсюда и кажущаяся "лоховатость", "деревенскость" беларускай мовы. -------------------- Бамбарбия кергуду |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Добавлено: 19.05.06 21:58
pan_sudzilouski (19.05.06 19:25) писал(a): Часто слышу, когда говорят по-русски вместо "мне приснилось" "я соснил(а)". Это не из мовы перекочевало случайно? Ня ведаеце, як правільна пісаць ці чытаць (або ўсё разам) беларускае слова, выраз? Ня ведаеце, як перакласьці на мову? Няма праблемаў. Запытвайце - адкажам. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Добавлено: 19.05.06 22:04
Фрэнк Дрэбэн (19.05.06 21:55) писал(a): Гэта да чаго? Прынамсі, на комплекс непаўнавартасьці ніхто тут не пакутуе. В этом выражении даже русских слов мало. А язык литвинов умирает уже лет 200, наверное. Все объяснимо - все прогрессивное в российской империи были либо названо русскими словами, либо заимствовано, трансформировано в русский. Отсюда и кажущаяся "лоховатость", "деревенскость" беларускай мовы. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Добавлено: 19.05.06 22:04
Фрэнк Дрэбэн (19.05.06 21:55) писал(a): Куда бы пришлось посылать врача венеролога если бы он выдал диагноз у вас вурзпель или пранцы и галачка не дапаможа, перевод- у вас гонорея или сифилис и таблетка не поможет,кто бы согласился лечиться у врача если бы он ангину назвал завалкi, т.е. завалишся скоро,всё это в медицинском словаре кто напридумывал В этом выражении даже русских слов мало. А язык литвинов умирает уже лет 200, наверное. Все объяснимо - все прогрессивное в российской империи были либо названо русскими словами, либо заимствовано, трансформировано в русский. Отсюда и кажущаяся "лоховатость", "деревенскость" беларускай мовы. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Добавлено: 19.05.06 22:13
Фрэнк Дрэбэн (19.05.06 21:55) писал(a): Куда бы пришлось посылать врача венеролога подальше если бы он выдал диагноз у вас вурзпель или пранцы и галачка не дапаможа, перевод- у вас гонорея или сифилис и таблетка не поможет,кто бы согласился лечиться у врача если бы он ангину назвал завалкi, т.е. завалишся скоро,всё это в медицинском словаре кто напридумывал В этом выражении даже русских слов мало. А язык литвинов умирает уже лет 200, наверное. Все объяснимо - все прогрессивное в российской империи были либо названо русскими словами, либо заимствовано, трансформировано в русский. Отсюда и кажущаяся "лоховатость", "деревенскость" беларускай мовы. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Добавлено: 19.05.06 22:20
Толик с прибором (19.05.06 21:58) писал(a): Или "русское"...ВПРЫСК...??? наверное от слова пырскать..пырскi...??? Или я не прав...?? Часто слышу, когда говорят по-русски вместо "мне приснилось" "я соснил(а)". Это не из мовы перекочевало случайно? ![]() -------------------- biaskoncaje imkniennie da udaskanalvannia efiektyunaj kankurentnaj realizacyi dadanaha koshtu |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Добавлено: 19.05.06 22:26
viktorklim (19.05.06 22:13) писал(a): Тут і надалей на допісы па-за тэмаю рэагаваць не зьбіраюся. Заканчвайце флуд. Куда бы пришлось посылать врача венеролога подальше если бы он выдал диагноз у вас вурзпель или пранцы и галачка не дапаможа, перевод- у вас гонорея или сифилис и таблетка не поможет,кто бы согласился лечиться у врача если бы он ангину назвал завалкi, т.е. завалишся скоро,всё это в медицинском словаре кто... |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Добавлено: 20.05.06 01:21
pan_sudzilouski (20.05.06 00:30) писал(a): Мне здаецца што гэтая тэма патрэбна не ў якасьці часовай галінкі ў Палітыцы.
Пытаньні па тэме будуць? А дакладней ня толькі ў Палітыцы. Было б вельмі слушна, калі б ТУТбай здолеў зрабіць так, каб можна было зьвярнуцца да моўнай парады знаўцы і сёньня і заўтра і надалей! Мо мае сэнс пашукаць нейкі тэхнічны варыянт ды зьвярнуцца да кіраўніцтва парталу з адпаведнай прапановай? У падтрымцы ТУТбайцаў упэўнены! -------------------- ...і мне тут яшче не ўсё роўна. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Добавлено: 20.05.06 07:57
Цифровой фотоаппарат с жидкокристаллическим дисплеем и разрешением 5 мегапикселей. - это жалкий и неточный перевод с оригинала: 5MP digital camera with LCD. Коротко и ясно.
Кали ужо выбираць мову для тэхничнага навучання - дык ангельская дае расейскай фору у 1000 разоу. Я за рэльнае дзьвумоуе на Беларуси - беларуска-ангельскае. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Добавлено: 20.05.06 09:39
BannedForever2 (20.05.06 07:57) писал(a): Цалккам згодны. Бо бальшыня новых тэрмінаў зьяўляюцца ў ангельскай мове. Таму пераклад падобных тэрмінаў з расейскае - гэта пераклад перклада. Прычым ня лепшае якасьці. З тае нагоды зьвяртаюся да ўсіх: па магчымасьці падавайце арыгінальнае слова-крыніцу ангельскаю (вядома, калі яно ёсьць). Так будзе найлепей. Цифровой фотоаппарат с жидкокристаллическим дисплеем и разрешением 5 мегапикселей. - это жалкий и неточный перевод с оригинала: 5MP digital camera with LCD. Коротко и ясно. Кали ужо выбираць мову для тэхничнага навучання - дык ангельская дае расейскай фору у 1000 разоу. Я за рэльнае дзьвумоуе на Беларуси -... ![]() ЗЫ: Што да дзьвюхмоўя - цікавая прапанова. Падтрымліваю. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Добавлено: 20.05.06 09:40
Uladzimir (20.05.06 01:21) писал(a): Падобныя прамовы гучалі й раней. У тым шэрагу й ад мяне. Рэакцыі пакуль аніякае не дачакаліся. Мне здаецца што гэтая тэма патрэбна не ў якасьці часовай галінкі ў Палітыцы. А дакладней ня толькі ў Палітыцы. Было б вельмі слушна, калі б ТУТбай здолеў зрабіць так, каб можна было зьвярнуцца да моўнай парады знаўцы і сёньня і заўтра і надалей! Мо мае сэнс пашукаць нейкі тэхнічны варыянт ды зьвярнуцца да кіраўніцтва парталу з адпаведнай прапановай? У падтрымцы ТУТбайцаў... |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Добавлено: 20.05.06 10:11
Как будет...
" СВОБОДА- это ответственность каждого, перед будущими поколениями, за использованную возможность равной конкуренции, на пути развития себя, в обществе..." -------------------- biaskoncaje imkniennie da udaskanalvannia efiektyunaj kankurentnaj realizacyi dadanaha koshtu |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Добавлено: 20.05.06 18:48
Dostal1 (20.05.06 10:11) писал(a): Свабода - гэта адказнасьць кожнага перад наступнымі пакаленьнямі за скарыстаную мажлівасьць роўнае канкурэнцыі на шляху самаразьвіцьця ў грамадзтве. Как будет... " СВОБОДА- это ответственность каждого, перед будущими поколениями, за использованную возможность равной конкуренции, на пути развития себя, в обществе..." |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Добавлено: 20.05.06 18:55 Редактировано: 20.05.06 18:59 (Стажер)
Ідэя - СУПЕР! Падтрымліваю ад шчырага сэрца. Пану Судзілоўскаму - мая павага (ці шанаванне - 'рэспект' мне падаецца надта ўжо чужым для славянскага слыху).
І адразу ж пытанне - хто знойдзе прыгожы беларускі эквівалент майго цяперашняга ніка? А яшчэ лепей - яго зыходнай формы (Apprentice). Каб увесь спектр сэнсаў ангельскага слова як мага лепей перадавала... |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Добавлено: 20.05.06 19:17
У мяне пытанне, звязанае з адэкватным перакладам лексікі канцэлярскіх дакументаў ХІХ ст. (назвы чыноў, звароты на імя вышэйшых асоб, юрыдычныя тэрміны). Ці існуе нейкі падобны слоўнік?
І канкрэтнае пытанне - як перакласці з расейскай тэрмін "девица", ў сэнсе незамужняя жанчына, пры перакладзе дакумента. З улікам таго, што "девиц" - пазначала пэўную сацыяльную страту, пазначаную ў расійскім заканадаўстве? Дзякуй -------------------- Бессмысленно получать ответ на вопрос, который задан неправильно (с) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Добавлено: 20.05.06 19:19
Стажер (20.05.06 18:55) писал(a): 1-ае значэньне ў беларускай мове - чаляднік, 2-ое - пачатковец, 3-яе - выпрабаванец. Ідэя - СУПЕР! Падтрымліваю ад шчырага сэрца. Пану Судзілоўскаму - мая павага (ці шанаванне - 'рэспект' мне падаецца надта ўжо чужым для славянскага слыху). І адразу ж пытанне - хто знойдзе прыгожы беларускі эквівалент майго цяперашняга ніка? А яшчэ лепей - яго зыходнай формы (Apprentice). Каб увесь спектр сэнсаў ангельскага слова як мага лепей... |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Добавлено: 20.05.06 19:30
Zлюка (20.05.06 19:17) писал(a): Спытайцеся пра слоўнік тут.
У мяне пытанне, звязанае з адэкватным перакладам лексікі канцэлярскіх дакументаў ХІХ ст. (назвы чыноў, звароты на імя вышэйшых асоб, юрыдычныя тэрміны). Ці існуе нейкі падобны слоўнік?
І канкрэтнае пытанне - як перакласці з расейскай тэрмін "девица", ў сэнсе незамужняя жанчына, пры перакладзе дакумента. З улікам таго, што "девиц" - пазначала пэўную сацыяльную страту, пазначаную ў расійскім заканадаўстве?
... А што да "девіц", дык у народзе замацаваліся словы "незамужка", "дзеўка". Афіцыйна - "незамужняя жанчына". Дарэчы, замужнія называліся й называюцца кабетамі. Увогуле, раю набыць ці дастаць Статуты ВКЛ. Бо гэта сапраўдная крыніца аўтэнтычнае праўнае лексыкі. Мяркую, для перакладу расейскіх афіцыйных папераў 19 ст. будзе самы раз. Пагатове, Статут дзейнічаў на беларускіх землях нават у складзе Маскоўшчыны ажно да 1840 г. Настолькі дасканалы ён быў параўнальна з тагачасным расейскім заканадаўствам. Ёсьцека Статут і ў перакладзе на сучасную беларускую мову. Бачыў у кнігарнях Менску, быў у продажы на кнігі.нэт. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Добавлено: 20.05.06 19:47
pan_sudzilouski (20.05.06 19:19) писал(a): Вось і я, шаноўны пане, пра тое ж... А поўны спектр сэнсаў ніводны пераклад не пакрывае, што ў расейскай, што ў беларускай. 1-ае значэньне ў беларускай мове - чаляднік, 2-ое - пачатковец, 3-яе - выпрабаванец. ![]() Давядзецца, відаць, вяртацца нікам да арыгіналу. У любым выпадку, дзякуй за дапамогу. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Добавлено: 20.05.06 19:48
pan_sudzilouski (20.05.06 19:30) писал(a): За спасылку дзякуй Спытайцеся пра слоўнік тут. А што да "девіц", дык у народзе замацавалася слова "незамужка". Афіцыйна ... ...нават у складзе Маскоўшчыны ажно да 1840 г. Настолькі дасканалы ён быў параўнальна з тагачасным расейскім заканадаўствам. ![]() Са Статутам ВКЛ знаёма, яшчэ больш заёма з сітуацыяй яго адмены. Каб усё было так проста - не звярталася з пытаннем. Стратыфікацыя сацыяльнага стану жанчыны яшчэ лепей адлюстравана ў польскамоўных дакументах. У Расійскім заканадаўстве пад катэгорыю "девиц" патраплялі прадстаўніцы вышэйшых слаёў грамадства, таму ў дкументах, зыходзячы з этычных меркаванняў таго часу, не падкрэсліваўся абразлівы момант адсутнасці мужа, а звярталася ўвага і падкрэслівалася цнатлівасць. Такім чынам, на колькі карэктна з пункту гледжання тэрміналагічнай запазычанасці выкарыстоўваць польскія эквіваленты? Дзякуй -------------------- Бессмысленно получать ответ на вопрос, который задан неправильно (с) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Добавлено: 20.05.06 19:52
Стажер (20.05.06 19:47) писал(a): А чаму ён павінен нешта "перакрываць"? Кожная мова мае безэквівалентавую лексыку, якую мажліва перакласьці толькі апісальна. У тым шэрагу й беларуская. Вось і я, шаноўны пане, пра тое ж... А поўны спектр сэнсаў ніводны пераклад не пакрывае, што ў расейскай, што ў беларускай. Давядзецца, відаць, вяртацца нікам да арыгіналу. У любым выпадку, дзякуй за дапамогу. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Добавлено: 20.05.06 19:56
pan_sudzilouski (20.05.06 19:52) писал(a): Дык я й не кажу, што павінен. Як чалавек, які ў свой час зарабляў на жыццё перакладамі, я гэта добра ведаю. Але спадзяваўся, што нешта блізкае ўсё ж знойдзецца - ці мала што здараецца? А чаму ён павінен нешта "перакрываць"? Кожная мова мае безэквівалентавую лексыку, якую мажліва перакласьці толькі апісальна. У тым шэрагу й беларуская. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Добавлено: 20.05.06 20:44
astrid_ (20.05.06 20:39) писал(a): 1. Таму што наркамаўка мяне не задавальняе.
1. А почему тарашкевица, и где Вы ее учили?
2. Я вот белорусский в школе учила. А тарашкевице где учат? 2. Дык я самавукам. Калі хто жадае, вось БКП-2005. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Добавлено: 20.05.06 20:45
pan_sudzilouski (19.05.06 19:25) писал(a): А Я всегда думала,что ты пишешь на каком-то непонятном языке.Порой трудно разобрать,про что ты говоришь. Эх... Какой-то белорусский у тебя страшненький... Ня ведаеце, як правільна пісаць ці чытаць (або ўсё разам) беларускае слова, выраз? Ня ведаеце, як перакласьці на мову? Няма праблемаў. Запытвайце - адкажам. ![]() Ну а если умный,тогда сразу прошу сдать за меня белорусский 12 июня. Тока мне нужна 10,ну или 9... |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Добавлено: 20.05.06 20:48
Whatever (20.05.06 20:45) писал(a): А чаму ты беларускую здаеш, калі яе з тваіх жа словаў ня вельмі так ведаеш? А Я всегда думала,что ты пишешь на каком-то непонятном языке.Порой трудно разобрать,про что ты говоришь. Эх... Какой-то белорусский у тебя страшненький...
Ну а если умный,тогда сразу прошу сдать за меня белорусский 12 июня.
Тока мне нужна 10,ну или 9...
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||